Karakedi mahallenin
yüzü ak
gerdanı pak
orospu faresine gönül vermesi
birlikte isyana teşebbüs
vede
memleketi hıyar gibi ikiye bölmeye
ve
bu uğurda ölmeye
yemin etmesi
kedilerin dünyasına çiğer dolması gibi düştü
ve
altüst etti
geçmişin ezberini
yargısını
algısını
sargısını
bayyan vede ayyanlardan oluşan
meclis-i mebusan
derledi eski tekerlemeyi
atan
illet
akarya
dana gözler bakar ya bakar
yerlediler
karakedili fareyi
defterini düzmek üzere
asakir-i mansure-i
mim kemale haber eylediler
naber dedi
topal osman
heç dedi
kaptan-ı derya yahya
nolcek memleketin bu hali
ve hallettiler
halline karar verilen
bir gece vakti
oraklı çekiçli
fidan yari
karadenizin altı oylum oylum
onbeş kerre onbeş
dalga dalga
dalgalanıp
yutuverdi
herbiri delikanlı
selvi boylum
soylu soplum
toplum
ogün bugündür
karası kızıla çalar denizimin
sarası gözlerinin
yarası yüreğimin
narası dinmez sözlerimin
isyandır amentüsü
amentü billah !
dedi karakedi
ve
sarmaladı orospu fareyi
sardı sırtına
dindirmek üzre
doksa senelik yareyi
yürüdüler
öykülerle
destan üstüne
desteleşmeğe
besteleşmeğe
dudak dudak
çözülmeğe
diş diş yırtmağa
kaderli
kısmetli
vede kısbetli
kara sahteyan ufku
kırkpınarlarda
utkulamaya
soyundular
sereserpe
töresel tasalarını
zulümkar kasalarını
ahlak yasalarını
birer ikişer düzmeğe
düzeltmeğe adaydılar aday
düzeltmeğe
düzeltme
düzelt
düz-el
düz-e
düz
dürzü !
Volkan Kemal
Orospu;
Toplum
içinde suçsuz, anlı açık dolaşan kadın. (Ru, Yüz; Sebit) (Farsça manası)
Türk Dilinin Etimolojik Sözlüğü, İsmet Zeki Eyüpoğlu, Sosyal Yayınlar,
Sayfa: 514
Önemle Duyurulur vede Buyurulur:
Bu öyküsel düttürü, fareleri isyana teşvik suçundan kedistan babayasasının
hükümleri gereği, yargılanmış olup, öykü yazarı karakedinin bu yasanın
yürürlüğe girdiği tarihte Gata hastanesinde iğdiş edilüp, takım taklavatının
belediyemiz ahlak masası şeflerinin rakı sofrasına sunulması
kararlaştırımıştır.
Taşak kebabın adını vede damağının tadını bilen mahalle sakinleri
soframızdan mezelenebilirler.
Şişhane Belediyesi
Basın ve Ahlaktan Sorumlu Sözcü vede Gözcüsü
Bekçi Bekir Salavat Getir

No comments:
Post a Comment